查看: 155|回复: 1

《夜神科尔内尔》 汪玮

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  小说 文学 
s29604949.jpg          

书名:夜神科尔内尔
作者:汪玮
分类:小说 文学
ISBN:9787506396677

内容简介

谁是夜神科尔内尔?这是一部长篇,一部短篇集子,一部自传?都是,也都不是。

四十岁过后,科斯托拉尼并未意识到他的生命很快将走到尽头,或者意识到了他的生命将要走到尽头?都是,也都不是。《夜神科尔内尔》是一次生命,又是很多次生命。

科尔内尔∙艾希蒂是一个来自外省的文学青年,在首都,他经历又怀疑过一切,他像个玩世不恭的孩童寻找着世间种种光怪陆离的幻象……其寻找之旅折射出深刻的包容与同情。

夜神科尔内尔是游弋在布达佩斯大都市夜色里的堂吉诃德,这个人物本身,或者说科斯托拉尼本身,就是现代匈牙利语言的象征。简洁又深刻,怪异又明晰,平易却哲理,悲伤也亲切。

夜神科尔内尔在德语、西班牙语版本的

书名被译作《科尔内尔∙艾希蒂——自己时代的英雄》,然而,科斯托拉尼不仅给了夜神科尔内尔一个时代,更给出了一个时空,而且是多维的时空。

作者简介

科斯托拉尼∙德若(Kosztolányi Dezső),1885年出生在苏博蒂察(现塞尔维亚境内),1936年病故于布达佩斯,诗人,作家,记者,多语种翻译家,20世纪匈牙利现代文学先锋和旗帜人物,受到同时代人托马斯∙曼公开称赞,亦对后世作家影响巨大。

科斯托拉尼因诗歌成名,1920年代开始尝试长篇小说,1922到1926年间连续出版《尼禄,嗜血诗人》《云雀》《金色风筝》《甜妹安娜》4部长篇。1928年后他转向短篇,围绕人物“艾希蒂∙科尔内尔”的短篇小说集在1933年问世。艾希蒂∙科尔内尔的人物形象被视作匈牙利乃至中欧文学的现代堂吉诃德,也曾对达尼洛∙契什、米兰∙昆德拉产生过启发。

译者简介汪玮,1982年出生在安徽省潜山县,2002年毕业于北京外国语大学法语系,通晓英法意西葡匈等多门欧洲语言。2003年赴欧,2005年获欧盟奖学金攻读传媒、传播与新闻法意双语硕士。长期担任自由撰稿人、2014年开始尝试文学翻译,专注于科斯托拉尼及其同时代作家。
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-22 08:57 | 显示全部楼层
《夜神科尔内尔》这本书由科斯托拉尼·德若著,汪玮翻译,以其独特的叙事风格和深刻的主题思考在读者中赢得了8.9的豆瓣高分,显示出了作品的文学价值和广泛的影响力。以下是具体阐述:

1. 主角塑造:
   - 科斯托拉尼对主人公科尔内尔的刻画深入人心,将其塑造为一位现代堂吉诃德式的人物,他游弋在布达佩斯的大都市夜色中。
   - 科尔内尔的形象集中体现了匈牙利语言的现代性,将简洁与深刻、怪异与明晰、平易与哲理、悲伤与亲切融为一体。

2. 生命认知:
   - 书中深入探讨了生命的真谛,四十岁的科尔内尔未曾意识到生命即将走到尽头,引发了读者对生命意义与终结的反思。

3. 文化象征:
   - 科尔内尔不仅仅是一个人物,他象征着现代匈牙利文化的一部分,反映了作者对文化与语言的深刻见解。

4. 社会意涵:
   - 通过对科尔内尔生活经历的描述,作品呈现了丰富的社会意涵,触及到现代人内心的孤独感以及对于人生目标的追求。

5. 文风特点:
   - 科斯托拉尼的写作风格独特,将小说、短篇集子和自传的元素相互交织,打破了传统文体的界限。

6. 翻译质量:
   - 汪玮的翻译使得这部作品在中文世界中得以传达,其精准的译笔让中文读者同样能够体会到原著的魅力。

7. 情感深度:
   - 故事中充满了对人性的洞察,科尔内尔身上展现的情感深度触动了读者的共鸣。

8. 哲学思辨:
   - 书中不乏对存在主义等哲学议题的探讨,给予读者思考的空间,不仅限于娱乐阅读。

此外,考虑到本书带来的多元阅读体验,读者在阅读《夜神科尔内尔》时,可以特别关注以下几个方面:

- 反思科尔内尔所代表的价值观与生活方式对个人的意义。
- 探究作品背后的文化和社会背景,以更全面地理解故事内涵。
- 欣赏汪玮翻译的艺术性,品味语言转换中的精妙之处。
- 通过书中的哲学思辨,触发自身对于人生和存在的深入思考。

总结而言,《夜神科尔内尔》是一部集个性化叙事、文化深意与社会批判于一体的作品,它不仅提供了阅读上的愉悦,也启发人们对于生命和存在进行深刻的思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则