查看: 200|回复: 1

《都兰趣话(名著名译丛书)》 奥诺雷・德・巴尔扎克

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  小说 文学 
416VnSS3zbL.jpg          

书名:都兰趣话(名著名译丛书)
作者:奥诺雷・德・巴尔扎克
分类:小说 文学 法国
ISBN:9787020125449      

内容简介

《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。巴尔扎克是拉伯雷的崇拜者。在他看来,惟有拉伯雷的风格最能体现法国高卢民族的精神气质、性格特征,而现代社会所提倡的庄重典雅、矫揉造作的文体,却将法国人天生的快活坦率阉割殆尽。因此,他在从事《人间喜剧》这一宏伟建筑的同时,又模仿拉伯雷的文笔写了这样一组轻松调侃的故事,既为自己开心,也为博读者一笑。虽说是模仿之作,然惟妙惟肖达到以假乱真的水平,就称得上是难能可贵的艺术品了。

作者简介

奥诺雷・德・巴尔扎克(Honoré·de Balzac,1799年5月20日-1850年8月18日),法国小说家,被称为“现代法国小说之父”,生于法国中部图尔城一个中产者家庭,1816年入法律学校学习。

毕业后不顾父母反对,毅然走上文学创作道路,但是第一部作品五幕诗体悲剧《克伦威尔》却完全失败。而后他与人合作从事滑稽小说和神怪小说的创作,曾一度弃文从商和经营企业,出版名著丛书等,均告失败。商业和企业上的失败使他债台高筑,拖累终身,但也为他日后创作打下了厚实的生活基础。

译者

施康强,1942年生于上海,1963年北京大学西语系法国语言文学系毕业,1981年中国社会科学院外国文学系毕业,文学硕士。现为中央编译局译审。除职务翻译外,译有(清)黎庶昌《西洋杂志》(中译法)、《萨特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》(合译)、布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)等。著有随笔集《都市的茶客》、《第二壶茶》。近年来,为《万象》杂志撰稿人和《新民晚报》“八方书谭”专栏供稿人。
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 20:49 | 显示全部楼层
《都兰趣话》这部作品,以一系列生动、幽默且带有讽刺意味的短篇故事集结而成,展示了作者奥诺雷・德・巴尔扎克对十四至十六世纪背景的深刻理解和再现。以下是对该书籍中精彩部分进行的分析:

1. 故事集式结构:《都兰趣话》原题《趣话百篇》,仿照《十日谈》的形式构成,呈现了一系列独立却又相互关联的短篇故事。

2. 历史背景运用:书中的故事虽然是巴尔扎克的创作,他却巧妙地利用了中世纪末期的历史背景和题材,为读者呈现了一幅丰富多彩、信息量极大的历史画卷。

3. 语言风格模仿:在语言表达上,作者成功模仿了十六世纪的语言风格,使得全书在阅读时具有一种古色古香的韵味,增强了作品的文学魅力和真实感。

4. 讽刺幽默并存:通过轻松诙谐的文风,作者表达了对当时社会现象的冷嘲热讽,这种幽默与讽刺并存的手法,使读者在会心一笑的同时,也能深思故事背后的寓意。

5. 庞大固埃主义:作品中的故事虽假托为都兰修道院的文稿,实则是为了娱乐“庞大固埃主义者”而整理出版的。这里不仅体现了巴尔扎克对当时文化圈内荒诞思想的批判,也昭示了一种追求自由与解放的思想倾向。

6. 欲望满足反思:书中所描述的人物,往往因欲望得到满足而平静下来,这不禁让读者反思,真正的幸福是否仅在于欲望的满足?作者似乎在提醒人们,精神上的满足与心灵上的宁静同样重要。

总之,《都兰趣话》不仅是一部文学作品,更是一部思想性极强的讽刺小说。它以古喻今,借古讽今,对于当代读者来说仍具有深刻的启示意义。在欣赏其文学价值的同时,也可以思考作者所反映的社会现实和人性的多面性,这对于当今社会依然有着一定的参考价值。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则