查看: 124|回复: 1

《异国事物的转译》 张宁

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  历史 社会 
s33690921.jpg          

书名:异国事物的转译
作者:张宁
分类:历史 社会
ISBN:9787520167666      

内容简介

为了探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。

作者简介

张宁

剑桥大学历史学博士,中研院近代史研究所副研究员,主要研究方向为中西文化交流史,在学术期刊发表与本书内容相关的文章多篇。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-3 10:13 | 显示全部楼层
标题:《异国事物的转译》--文化变迁的缩影

《异国事物的转译》是张宁所著,以“异国事物的转译”为题进行探讨,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。本书旨在探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,透过历史的缝隙,向我们展示了文化交流中那些微妙而深刻的转变。

全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。

书中关于上海跑马、跑狗和回力球赛的分析尤为引人注目。作者通过对这些西式运动的深入剖析,为我们揭示了文化在移植和本土化过程中的种种变迁。例如,跑马原是英国贵族的运动,但在上海却融入了中国人的生活,逐渐演变成为一种社交活动,这一变化不仅展现了文化的交流和融合,更体现了社会价值观的转变。

书中的亮点在于作者对“看似相同、实则有异”的文化转译现象进行了深入探讨。这种独到的视角让我们看到,文化的传播并非简单的复制和移植,而是一个复杂的互动过程,涉及到权力、身份、以及不同文化之间的协商和抗争。正如跑马、跑狗和回力球赛虽源自西方,但在中国土壤上生根发芽后,便带有了独特的本土色彩,这些运动不仅成为娱乐,更成为了一种文化表达和社会认同的象征。

《异国事物的转译》的精彩之处还在于其跨学科的研究方法。作者将历史文献与社会学、文化研究等领域的理论相结合,提供了一个多元而立体的分析框架。这种方法不仅丰富了历史研究的深度,同时也拓展了读者对于历史学研究方法和视角的认识。

《异国事物的转译》是一本值得一读的学术作品。它不仅以丰富的史料为基础,提供了关于文化转译的深刻见解,而且其独特的研究视角和方法论,无疑为文化史和社会史的研究提供了新的启示和思考路径。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则