查看: 132|回复: 1

《知日28:和制汉语》 苏静

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  文化 日本 
s28008548.jpg          

书名:知日28:和制汉语
作者:苏静
分类:文化 日本
ISBN:9787508650142      

内容简介

《知日•和制汉语》特集是《知日》系列的第28本!

隋唐时期,日本学习了中国的汉字,发扬了自己的语言;明治时期,日本用汉字翻译西洋文献,中国又将它们吸收回国,壮大了汉语的内涵。汉字的一来一往,牵连出两个国家一衣带水的联系。透过对中日两国汉字的比较,还可以了解文字背后的国家文化。现在使用的汉语中,究竟有多少来自日语?那些虽是汉字,中国人却不认识的字,到底是怎样形成的?日本还有多少古怪有趣的人名地名?从语言出发,从另一个角度了解日本吧!

据说,中国人现在使用的日常汉语中,有三分之一都来自日本人的创造。日语由平假名、片假名和汉字三个部分组成。对于看惯了中文汉字的人来说,日语汉字中有些汉字让你马上就能猜透它的意思,有些汉字,让你回忆起了古文书上的风景,而有些汉字,却会让你觉得好陌生。这个让我们备感亲切又陌生的词汇体系中,究竟有哪些造词秘密?日本人又创造了哪些汉字逆输入中国?《知日•和制汉语》特集,全方位介绍不同类型的日本汉字和词语,带你了解这个看似熟悉却又陌生的文字体系。

作者简介

受访人

藤本健太郎 平面设计师

1973年出生于日本北海道,毕业于日本工学院专门学校设计学科。曾加入设计团队“Nendo Graphixxx”,曾工作于设计公司SPICE Inc.。之后参与日本最初的网络杂志《teleparc》的设计,担任过音乐频道“MTV Japan”的艺术总监,2003年,开始成为自由职业者。

笹原宏之 语言学家

1965年出生于东京。早稲田大学教授、文学博士。博士生导师。任文部科学省“常用汉字表”、法务省“人名用汉字”、日本国语辞典、日本国语教科书的委员及干事。

中村伸夫 书道家

1955年出生于福井县,毕业于东京教育大学。师从于书法家今井凌雪(1922~2011年)。筑波大学美术专业书法课程教授,中国书法史研究者。著有《木简竹简》《中国近代的书法家》等书、现任读卖书法会常任理事、日本书艺院常务理事。

滨田祐史 摄影师

1979年出生于大阪,2003年毕业于日本大学艺术学部写真学科。2006年成为自由摄影师,2011年凭借作品“photograph”,2013年凭借作品“Primal Mountain”获得英国“Magenta Foundation, Flash Forward Emerging Photographer”摄影奖的新人摄影师奖项,并参加该奖的世界巡展。2014年出版摄影集《photograph》。

撰稿人

萧西之水

新锐日史作家,曾广泛游学于美、澳、日等环太平洋国家。出版书籍《谁说日本没有战国》《最懂!日本战国》。

刘联恢

旅居日本多年,现为北京第二外国语大学汉语学院教师,专职教授外国留学生汉语和中国文化,每年为日本京都外国语大学等学校的暑期访华团做中国文化讲座。

夏目家的小诗哥

宅男。被动漫启蒙开始专注研究日本文化,自学了日语偶尔做做短漫的汉化和日文歌翻唱。

毛丹青

外号“阿毛”,中国国籍。北京大学毕业后进入中国社会科学院哲学所,1987年留日定居,做过鱼虾生意,当过商人,游历过许多国家。2000年弃商从文,中日文著书多部。现任神户国际大学教授,专攻日本文化论。

刘联恢

旅居日本多年,现为北京第二外国语大学汉语学院教师,专职教授外国留学生汉语和中国文化,每年为日本京都外国语大学等学校的暑期访华团做中国文化讲座。

吴东龙

从事设计观察的作家、讲师、设计师,也是课程与书籍的规划者。在多面向的设计工作里,长期关注日本的设计场域,著有《设计东京》系列书籍,作品见于两岸三地。现在是“东喜设计工作室”、创意聚落“地下连云企业社”负责人。

田原

1965年生,诗人、翻译家、日本文学博士。城西国际大学教授,出版有诗集、文学专著和译著二十多种。

LING

本名李凌彪,广东广州人,男性漫画家。作品主题风趣活泼,画风简洁明快,有着浓厚的日系漫画色彩。代表作《超合金社团》《邻居家是画漫画的阿幺》。连载中作品:《红叶琉璃》《龙刃》。同时,以“MIHARU”为笔名进行同人创作。

特别鸣谢

藤本健太郎、笹原宏之、中村伸夫、滨田祐史
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-25 10:32 | 显示全部楼层
标题:《知日28:和制汉语》读后感悟

《知日28:和制汉语》这本书,以日本社会文化为背景,详细阐述了“和制汉语”的形成、发展与影响。书中通过揭示汉字在中日两国之间的往来流转,勾勒出了一幅丰富多彩的文化交流画卷,让我对中日两国文化的互动有了更深的理解。

书中提到,汉字早在隋唐时期便已传入日本,并在日本发扬光大。而后,在明治时期,随着西洋文献的引入,日本人用汉字进行翻译,这一创新再次回流中国,丰富了汉语的内涵。这段历史不仅说明了语言的流动性,更反映出文化之间的互鉴与融合。

作者苏静在书中指出,现代中国人使用的日常汉语中,竟有三分之一源于日本的创作。这个数据对我触动颇深,它不仅显示了日本文化对汉语的影响,也映射出中华文化包容开放的博大气韵。汉字作为载体,承载着两国文化的精粹,成为桥梁,促进了两种文化的相互吸收与交融。

书中还详细介绍了日语的构成,包括平假名、片假名和汉字三个部分。这种独特的结构设计,不仅让人感叹于日本语言的复杂性,也体现了日本社会对于文字的认真态度和对传统的尊重。

阅读《知日28:和制汉语》,我仿佛经历了一场穿越时空的文化之旅,见证了语言的力量和文化的传承。这本书不仅是对和制汉语的解析,更是对中日文化互动的生动诠释。它使我认识到,在全球化浪潮中,文化交流的重要性愈加凸显,而语言,就是连接不同文化最直接、最深刻的纽带。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则