查看: 164|回复: 1

《怎样读汉译佛典》 金克木

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目: 其他 
s29534271.jpg          

书名:怎样读汉译佛典
作者:金克木
分类:佛学 宗教
ISBN:9787108058454      

内容简介

辑录金克木先生对佛教典籍及印度哲学、宗教、思想文化乃至语言的思考与阐释。尤其讨论了与佛典相关的诸种问题,如佛教文献的汉译、分类与解题;汉译佛典的文体、翻译与理解,并重点阐释了佛典中公认难读的《楞伽经》和耳熟能详但又难解其妙的《心经》。金先生还从比较文化的角度,将《存在与虚无》《逻辑实证论》和《心经》汇于一炉,力图打通“古今中西”,从一元与二元、语言与非语言等现代哲学的角度来尝试解说人类思想的歧异与贯通。

作者简介

金克木(1912—2000),字止默,曾用笔名辛竹、维谷、演慧、安琪等。安徽寿县人。著名学者、诗人、翻译家。1930 年赴北平求学,1933 年开始发表诗歌、散文、翻译等,是三十年代新诗坛的重要一员。1935 年到北京大学图书馆工作;七七事变后离开北平南下,辗转于武汉、长沙、香港、重庆、昆明等地,在报馆编写新闻,在中学、大学教授外语。1941 年经缅甸到印度加尔各答,任《印度日报》编辑;1943 年到贝拿勒斯鹿野苑随印度大学者憍赏弥老人读梵文、巴利文,学习、研究印度哲学。1946 年回国,任武汉大学哲学系教授,教梵文及印度哲学史。1948 年起任北京大学东方语言文学系教授,教梵文、巴利文、印地语、乌尔都语等。教学同时,发表多部作品,包括学术著作、散文、杂文、诗歌、小说、翻译等。历任第三届至第七届全国政协委员,九三学社第五届至第七届常委,宣传部部长。
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-22 20:14 | 显示全部楼层
《怎样读汉译佛典》这本书是金克木先生对佛教典籍及印度哲学、宗教、思想文化乃至语言的深刻思考与阐释的辑录。本书不仅讨论了与佛典相关的诸种问题,如佛教文献的汉译、分类与解题,还深入探讨了汉译佛典的文体、翻译与理解。尤其是书中对于《楞伽经》和《心经》等佛典中难解之作的重点阐释,更是其精彩部分。下面将对这些精彩内容进行点评:

1. 对佛典汉译的阐释
   - 翻译难点:作者揭示了古代佛典从梵文翻译成汉语过程中的种种困难和问题。译者不仅需要精通两种语言,还要深刻理解佛教教义,才能做到忠实原意的翻译。
   - 文化差异:金克木先生指出,文化背景的差异使得汉译过程中不乏有理解偏差和误读的情况。这对现代读者而言,既是一种了解古代文化交流的窗口,也是理解佛典原文含义的一大障碍。
   - 翻译风格:书中还分析了不同译者的翻译风格,不同的译者有着不同的翻译习惯和用词偏好,这对研究佛典翻译史具有重要价值。

2. 佛典分类解题
   - 佛典结构:书中对佛教典籍进行了系统的分类,并提供了各类佛典的解题方法,这为读者提供了一个清晰的阅读路线图。
   - 经典要义:作者不满足于表面的分类,而是深入到每部经典的要义,使读者能够更快速地把握佛典的核心思想。
   - 阅读策略:针对不同类别的佛典,金克木先生建议了合理的阅读顺序和策略,让读者在浩瀚的佛典中找到适合自己的阅读路径。

3. 文体与理解
   - 语言风格:作者详细解析了汉译佛典特有的文体特征,这些特征对现代人阅读和理解佛典具有重要影响。
   - 理解门槛:金克木先生指出,佛典的语言和文体对现代读者来说有一定门槛,需要通过学习和文化沉浸式的体验来克服。
   - 学术价值:书中对佛典文体的分析不仅有助于读者更好地理解佛典,也对学术界研究佛教文献翻译具有重要参考价值。

4. 《楞伽经》阐释
   - 难解之谜:《楞伽经》作为佛典中公认的难读经典,金克木先生对其有深入的解读。
   - 哲学深度:作者揭示了《楞伽经》深奥的哲学思想和修行指导,为读者指引了理解该经文的途径。
   - 阅读技巧:书中提供了阅读《楞伽经》的技巧和建议,帮助读者突破难关,深入经文的内涵。

5. 《心经》解读
   - 熟悉陌生:《心经》虽广为人知,但其真正的意义并不容易被现代读者所理解。
   - 经文要旨:金克木先生对《心经》的深入阐释带领读者领悟它的深远含义和实践价值。
   - 修行指南:《心经》不仅是理论阐述,更是实践指南,作者的解读助人把握其修行精要。

6. 印度宗教思想
   - 文化交融:本书还涉及了佛教与其他印度宗教、思想文化的互动与融合现象。
   - 历史变迁:作者观察了佛教在印度社会历史背景下的发展与变迁,为读者提供了宏观的文化视野。
   - 哲学对话:书中深入探讨了佛教和其他印度哲学派别之间的对话和辩论,展示了丰富的宗教哲学思想。

7. 语言文化思考
   - 语言研究:金克木先生对梵文、巴利文等佛教经典原始语言的研究,为理解佛典提供了语言学上的支持。
   - 文化传承:作者强调了语言在传承文化中的重要作用,尤其是在佛教典籍翻译与传播方面。
   - 翻译艺术:书中还体现了作者对翻译作为一种艺术的思考,认为翻译不仅要传达意义,更要传递文化精神。

总的来说,在点评《怎样读汉译佛典》这本书的精彩部分时,不难发现金克木先生的著作为人们提供了一扇深入了解佛教典籍和文化的大门。这本书不仅是一部学术著作,更是一位东方学者对于人文精神的深刻感悟和传承。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则