查看: 128|回复: 1

《战时灯火(读客版)》 迈克尔・翁达杰

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  小说 文学 
s32345660.jpg          

书名:战时灯火(读客版)
作者:迈克尔・翁达杰
分类:小说 文学
ISBN:9787532171354      

内容简介

“生活就是‘schwer’(困厄)。”

1945年,14岁少年纳撒尼尔的父母走了,把他和姐姐留给两个可能是罪犯的人照看。

外号“蛾子”的人终日行踪不定,“镖手”的身份似乎也并不简单。他们还带来了一群陌生人,每个人似乎都身怀秘密,似乎都与少年的母亲有着某种关系。

十多年后,31岁的纳撒尼尔还对母亲当年的突然离弃耿耿于怀。他决心挖掘无法理解的往事,试图拼凑出当年完整的故事……

作者简介

迈克尔・翁达杰(Michael Ondaatje)

世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”。1992年,翁达杰荣获英语文学至高荣誉布克奖;2018年,荣获布克奖50周年大奖“金布克奖”!

1943年,翁达杰出生于斯里兰卡,19岁移民加拿大。他凭《英国病人》获得布克奖和加拿大总督奖。2018年,翁达杰新作《战时灯火》在英国出版,再次获得布克奖评委的青睐。

诺贝尔奖作家石黑一雄与翁达杰对谈时,感叹“翁达杰的想象力接近超现实”。翁达杰也直言:“我从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。”

译者简介

吴刚,上海翻译家协会理事,上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长,英美文学博士。从事文学翻译26年,有四百多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《美与孽》《莎乐美》等。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”,该奖项每五年评选一次。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-28 07:41 | 显示全部楼层
《战时灯火(读客版)》是由加拿大作家迈克尔・翁达杰所著,作为金布克奖杰作《英国病人》的前传,该书精彩部分展示了作者精湛的文笔和深刻的主题。下面将点评这本书的几个精彩部分:

1. 茧的比喻:
   - 冲破自我束缚:书中的茧象征着人们内心的束缚和限制,冲破茧意味着认识到并克服这些内在的枷锁。
   - 内在力量的觉醒:角色在故事中逐渐觉醒,释放出战胜困难的强大力量,这一过程展现了人性中坚韧不拔的一面。

2. 营销文案:
   - 吸引消费者:读客版的营销文案“通宵读完”“不看就亏”等字眼巧妙地吸引了消费者的好奇心和购买欲望。
   - 文案与内容的契合:这些文案不仅仅是宣传手段,它们与书中的内容相契合,体现了作品的吸引力和可读性。

3. 文学奖项认证:
   - 金布克奖得主:迈克尔·翁达杰作为金布克奖得主,其作品质量得到了文学界的高度认可。
   - 文学价值的象征:金布克奖是对文学作品的最高荣誉之一,这一奖项为书籍增添了额外的文学价值。

4. 主题深度:
   - 战争背景:以战争为背景,书中探讨了人性、爱、背叛、忠诚等复杂主题。
   - 情感纠葛:角色间的情感纠葛和内心挣扎,使得故事层次丰富,引人深思。

5. 叙事技巧:
   - 时间跨度:故事跨越不同时间线,叙事结构巧妙,使读者能够跟随作者的思路深入故事。
   - 多视角叙述:采用多角色视角叙述,增加了故事的立体感和真实感。

6. 文笔风格:
   - 诗意语言:翁达杰的语言充满诗意,描述细腻,能够生动地描绘场景和人物心理。
   - 情感传递:通过精致的文笔,作者有效地传递了角色的情感和故事的氛围。

7. 文化交融:
   - 跨文化故事:作为一个加拿大籍斯里兰卡裔作家,翁达杰的作品融合了不同文化元素。
   - 多元文化视角:书中展现的多元文化视角,为读者提供了更加广阔的思考角度。

8. 人物塑造:
   - 鲜活的角色:翁达杰擅长塑造深刻而鲜活的角色,每个人物都有其独特的性格和命运。
   - 角色成长:通过对角色内心世界的深入挖掘,展现了他们在战争和生活压力下的成长与变化。

总的来说,《战时灯火(读客版)》的精彩部分在于其深刻的主题、精湛的文笔、丰富的叙事技巧以及人物的深度塑造。迈克尔·翁达杰通过这本书向读者展示了一个跨越时空的故事,让人们在阅读的同时,不仅享受到文学的魅力,还能够感受到作者对于人性和社会的深刻洞察。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则