查看: 154|回复: 1

《少林很忙》 马修・波利

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 22:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  文学 纪实 
s30010625.jpg          

书名:少林很忙
作者:马修・波利
分类:少林寺 文学 纪实
ISBN:9787532765669      

内容简介

那天夜里,直到那场较量开始前,少林寺还是很平静的。

一家法国杂志来少林寺拍些僧人的照片,我便安排我的朋友兼武艺指导德清和尚、成浩和尚还有严师父给他们摆了几个姿势。拍照非常成功,于是对方邀请我们所有人共进晚餐。

我们刚刚开始吃饭,另一桌的女服务员就走了过来,在德清和严师父耳边低语了些什么。

“他真的说想切磋一下?”德清问道,手中紧紧握着酒杯,看样子随时都可能把酒杯捏碎似的,“就是要挑战我们喽。”

“哪个人?”严师父问。

“他姓吴,”服务员说,“说是从天津来的武术大师,那些是他的弟子。”

“那就让我和他过过招,”德清继续说道,“我一定要打死他!”

严师父按住德清的手,“让我想想。”

严师父为人谨慎,深谋远虑;德清则天真率直,大大咧咧。严师父二十五岁了,比十九岁的德清和他师兄都要年长,于是德清不说话了。严师父的脸是功夫片里标准的恶棍脸,极其丑陋,让人过目难忘。我挺喜欢他的。

至少那晚之前一直如此。

我扭头发现严师父正看着我,脸上微微露出笑意。

“包默思,”严师父叫着我的中文名,“你先和他打。”

德清简直不能相信自己的耳朵。

“你不能让他先打,要是输了怎么办?这可事关少林的声誉和脸面啊。”

严师父端起一杯白酒,一饮而尽。

“包默思,我已经决定了,”严师父眼里闪烁着期许,脸上又有些幸灾乐祸的笑意,“一刻钟之后,你和吴大师在训练大厅较量。”

“一刻钟之后?”我傻眼了。

“咱们去吧。”严师父说。

作者简介

马修・波利 (Matthew Polly),美国旅行作家。1992年,21岁的马修前往中国,在河南少林寺学艺两年,拜释永信为师,是少林寺第一位正式的美国弟子。2003年,他应邀在著名的在线杂志Slate.com上撰写一系列有关中国的旅行文章。2007年,马修的回忆录 American Shaolin 在美国出版。2011年,他出版了另一部非虚构作品Tapped Out,记录了他受训两年并最终成为一位综合格斗师(MMA)的经历。目前,他正在撰写一部关于李小龙的书。


   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-29 15:44 | 显示全部楼层
《少林很忙》这本书,由[美]马修·波利撰写,陈元飞翻译,并在2014年由上海译文出版社出版。本书通过作者的亲历视角,揭示了少林寺在现代社会中的独特地位与变迁,展现了传统武术文化与现代社会的冲突与融合。接下来,将深入分析此书的精彩部分:

1. 文化探索
   - 背景对比:书中马修·波利以为自己会找到一座孤立的寺院,那里充满超自然能力的禁欲者,正如他看过的无数老掉牙电影那样。然而,实际情况却与他的预期大相径庭。
   - 现实揭示:作者发现少林寺已经变成了一个“功夫世界”,充满了观光客,并被政府改造以适应现代的旅游需求。

2. 个人成长
   - 初始预期:波利带着对中国传统武术文化的好奇和崇拜来到中国,试图寻找和学习真正的功夫。
   - 文化冲突:面对少林寺的现代化面貌与商业化倾向,波利感受到了理想与现实的冲突。
   - 适应过程:尽管最初的梦想未能实现,但波利逐渐在新旧交替的少林寺找到了属于自己的修行之路。

3. 社会观察
   - 描述细腻:书中描述了少林寺如何接待外来的摄影团队,并且安排武僧进行武术展示,进而开展社交活动如共进晚餐等,反映出少林寺的对外交流及其社会功能的转变。
   - 社会影响:少林寺的变化是中外文化交流和中国现代化进程中的一个缩影,揭示了全球化背景下传统文化的保护与传承问题。

4. 武术体验
   - 实践经历:作者亲身体验了少林寺的武术训练,对于外界是一个难得的第一手体验。
   - 技艺描写:通过对和尚们武术技能的描述,为读者展现了少林功夫的独特魅力。

5. 情感交融
   - 人际互动:作者与寺中的和尚建立了深厚的友情,这些跨国友谊展示了文化差异下的人性共通之处。
   - 情感波动:从最初的失望到最终的理解与融入,波利的内心变化贯穿了整个故事,增加了书的情感深度。

6. 写作风格
   - 幽默风趣:波利以轻松幽默的笔调描绘了自己的经历,为读者提供了愉悦的阅读体验。
   - 详实记录:作者详细记录了自己在少林寺的所见所闻,增强了书的真实感。

7. 启示反思
   - 价值冲突:书中反映了在全球化背景下,中国传统文化的保存与现代化之间的矛盾。
   - 自我反思:作者的经历启发读者思考如何在变革中坚持与发扬传统文化的真正价值。

8. 翻译质量
   - 流畅文字:译者陈元飞将原著翻译成了流畅的中文,使得中文版读者能够无障碍地享受阅读。
   - 保持原味:同时,译者也成功地保留了原著的文学风貌和感情色彩。

此外,在深入了解这本书的内容和特点后,读者们可以从以下几个角度来进一步的思考和了解:

- 可以关注少林寺在历史长河中的角色转变,从而更好地理解中国文化的深层内涵。
- 书中涉及到的跨文化交流话题,可以启发人们探讨不同文化背景下的理解与沟通方式。
- 读者在阅读时还可以尝试对比现实生活中的其他文化现象,寻找类似的例子,增强对本书观点的共鸣。

综上所述,《少林很忙》不仅仅是一本关于少林寺的游记,它更深刻地探讨了全球背景下的文化保护、个人成长以及传统与现代的冲突。这本书以其独特的视角、生动的叙述和深刻的思考,向读者展现了一个多维度的少林寺形象,并促使人们思考如何在快速变化的世界中维护并传承宝贵的文化遗产。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则