查看: 120|回复: 1

《冯至译文全集(共四册)》 歌德等

[复制链接]
 楼主| 发表于 2022-12-24 20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
读书分享
类 目:  文学 经典 
41ZP9zYNC6L.jpg          

书名:冯至译文全集(共四册)
作者:歌德等
分类:文学 经典

内容简介

卷一 收录冯至先生翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等诗人之作及民歌。歌德是魏玛古典主义最著名的代表,本书收入了他最著名诗作如《普罗米修士》、《浮士德》选段等,以及译者代表性研究作品《浅释歌德诗十三首》。海涅是19世纪重要的德国诗人,本卷收入《海涅诗选》、长诗《德国,一个冬天的童话》和《集外诗八首》。布莱希特、荷尔德林、尼采知名的身份是戏剧家或哲学家,但其诗歌亦蕴含了深厚的意味。格奥尔格为20世纪五位最伟大的德语诗人之一,里尔克是20世纪伟大的德语诗人,他创造了现代诗歌艺术的巅峰,深深影响了中国几代诗人。卷二 收录《给一个青年诗人的十封信》《审美教育书简》。前者是里尔克在其三十岁左右时写给一个青年诗人的书简。他在信中谈及青年人内心面临的诸多疑惑和愁苦:诗和艺术、两性的爱、严肃和冷嘲、悲哀和怀疑、生活和职业的艰难,揭示了审美、信仰、寂寞、爱、悲哀等论题的深奥本质。后者是1793—1794年间席勒写给丹麦奥古斯滕堡公爵的27封信。在法国大革命背景下,席勒以康德的原则为依据,深刻分析了审美中的诸多论题,认为要改革国家,获得政治自由,必须首先改善时代的性格,恢复人的天性的完整性。政治问题的解决必须假道美学问题,人们只有通过美才能走向自由。卷三 为歌德长篇小说《维廉·麦斯特的学习时代》。维廉·麦斯特是个满怀理想、充满朝气的热血青年,他出身于市民阶层之家,但不满于市民阶层的平庸和唯利是图,寄希望于通过戏剧艺术和美育来改造社会,并与伶人马利亚娜相恋。在与马利亚娜遭遇误会后,维廉四处漂泊,遇见形形色色的人物。维廉最初寻求戏剧艺术,而最终得到了人生艺术,成为不断追求人性完善和崇高社会理想的探求者。卷四 收录冯至翻译的《歌德年谱》《哈尔茨山游记》《远方的歌声》及集外译文七篇。《歌德年谱》为德国俾德曼编,冯至译注,详细考证了伟大诗人歌德的生平、经历和创作历程,展现了一代文豪生活与创作的互动关系。《哈尔茨山游记》是海涅早期散文代表作。《远方的歌声》描写了捷克小山村中的村民通过一台收音机了解到西班牙内战的情况、支持西班牙进行反法西斯斗争的故事。集外译文收入冯至发表过,但生前未收入其各类选集的译文,包括短篇小说、凡·高书信、克尔凯郭尔随感等。

作者简介

译者:冯至(1905-1993),原名冯承植,直隶涿州(今河北涿州市)人。1923年考入北京大学德文系,积极投身新文化运动,成就斐然,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。1930年留学德国,先后就读柏林大学、海德堡大学,获得德堡大学哲学博士学位。1936年至1939年任教于同济大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。
作者:歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德国著名思想家、小说家、剧作家、诗人、自然科学家,德国和欧洲最重要的作家之一,代表作有《少年维特的烦恼》《维廉·麦斯特的学习时代》《维廉·麦斯特的漫游时代》《浮士德》等,此外还有大量诗歌和评论文章。海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国浪漫主义诗人、作家,生于杜塞尔多夫,后因政治观点遭受攻击前往巴黎,并与马克思和恩格斯结下友谊,作品除大量抒情诗外,还包括散文、游记、杂文、文学批评等。里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),生于布拉格,青年时代曾在慕尼黑、柏林、巴黎等地从事写作,此后不停游历,1919年迁居瑞士,直到逝世。代表作有《马尔特手记》《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》等,在诗歌史上影响深远。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-5 07:13 | 显示全部楼层
《冯至译文全集(共四册)》是一套集合了多位德语文学巨匠之作的翻译文集,其中卷四收录了冯至翻译的《歌德年谱》、《哈尔茨山游记》、《远方的歌声》及集外译文七篇,这些作品各具特色,反映了作者深厚的翻译功力和对原文精神的精准把握。下面对这本书进行点评:

1. 经典传达:
   - 冯至先生作为中国德语文学研究的奠基人,他的翻译作品不仅准确无误地传达了原作的精神实质,还贴近原著的语言风格。
   - 在《歌德年谱》的译注中,冯至详细考证了歌德的生平、经历以及创作历程,这对于理解歌德的作品及其思想演变具有重要的参考价值。
   - 通过对《哈尔茨山游记》等作品的翻译,读者仿佛被带入了作者的时代背景,体验其思想与情感的流动。

2. 抒情风格:
   - 被鲁迅先生誉为“中国最杰出的抒情诗人”的冯至,在翻译时也体现了自己独特的抒情风格。
   - 《远方的歌声》以及其他集外译文展示了他在传达德国浪漫主义诗歌方面的非凡能力,把德语诗歌的抒情主义完美呈现给中文读者。
   - 作品中所蕴含的深情与细腻,让读者能够体会到诗歌的节奏和韵律之美。

3. 文化沟通:
   - 作为一名德语文学研究者,冯至先生的翻译工作促进了中德文化的交流,增进了中文读者对德语文学作品的理解与欣赏。
   - 他的译文集不仅为专业研究者提供了宝贵的学术资源,也让普通读者能够接触到优秀的德语诗歌。

总之,冯至先生的翻译作品以其忠实于原文的精神、细腻的抒情风格以及促进文化交流的价值而受到读者的高度评价。通过他精心翻译的《冯至译文全集》,读者仿佛与歌德等德语文学大家进行了一次心灵上的邂逅,感受到了文学无国界的奇妙体验。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则